PRÓLOGO DE RAÚL AGUIAR PARA SU ANTOLOGÍA DE NARRADORAS CUBANAS DE CIENCIA FICCIÓN

Borrowed time: women Cuban science fiction writers Tiempo prestado: las escritoras de ciencia ficción cubana
— preface to an anthology by Raúl Aguiar – Prefacio de una antología de Raúl Aguiar
Translated by Daniel W. Koon Traducido por Daniel W. Koon
June, 2009 Junio, 2009

The history of science fiction written by Cuban women began in 1979 with the publication of Daína Chaviano’s book “Los mundos que amo” [The worlds I love], which proceeded to win the very first David Prize (a literary prize for unpublished writers) awarded in science fiction. La historia de la ciencia ficción escrita por mujeres de Cuba comenzó en 1979 con la publicación del libro de Daína Chaviano “Los mundos que amo” [Los mundos que amo], que procedió a ganar el primer Premio David (un premio literario para los escritores no publicados), expedido en la ciencia ficción. With this collection of stories, Chaviano brought a new vision to the genre, with a perspective that is both more intimate and closer to mythology; a language of high poetic flight; and the clear influence of JRR Tolkien, Ray Bradbury and the writers of the Latin American ‘ boom ‘. Con esta colección de historias, Chaviano trajo una nueva visión al género, con una perspectiva que es a la vez más íntima y más cercana a la mitología, un lenguaje de alto vuelo poético, y la clara influencia de JRR Tolkien, Ray Bradbury y los escritores de la boom latinoamericano ‘. And this new approach was so different that many (myself included, I must admit) dismissively labeled it as ciencia ficción rosada [rosy science fiction], to distinguish it from the traditional metallic science fiction that had been the standard among male writers, a style in which themes centered more on technology and scientific speculation and whose style was often influenced by the Soviet writers of socialist realism. Y este nuevo enfoque era tan diferente que muchos (incluido yo mismo, debo admitir) despectivamente etiquetados como rosada ciencia ficción [ciencia ficción rosa], para distinguirla de la ciencia ficción tradicional metálico que había sido la norma entre los escritores varones, un estilo en la que los temas más centrados en la tecnología y la especulación científica y cuyo estilo fue influenciado a menudo por los escritores soviéticos del realismo socialista. Likewise, Chely Lima developed stories, written with Alberto Serret and published in 1983 in the book “Espacio abierto” [Open space], in which one notices a care and a maturity of language very close to that of realist literature, but with a minimal dose of the requisite otherness to place it within the genre, albeit close to the edge. Asimismo, Chely Lima desarrollados historias, escritas con Alberto Serret y publicado en 1983 en el libro “Espacio Abierto” [espacio abierto], en el que se nota un cuidado y un vencimiento de un lenguaje muy cercano al de la literatura realista, pero con una mínima la dosis de la alteridad necesaria para colocarlo dentro del género, aunque cerca de la orilla.

The rest of that generation’s women storytellers pop up only occasionally, with no more than a few stories apiece in assorted anthologies or periodicals. El resto de las mujeres de la generación de narradores de cuentos pop-up sólo ocasionalmente, con no más de unas cuantas historias cada uno en una variedad de antologías o revistas. This is the case with Ileana Vicente, another cofounder of the Oscar Hurtado workshop; Olga Fernández, a journalist better known for her children’s tales and historical investigations; and Ileana Hernández, about whom it is hard to even locate biographical data. Este es el caso de Ileana Vicente, otro co-fundador del taller de Oscar Hurtado, Olga Fernández, un periodista más conocido de los cuentos de sus hijos y las investigaciones históricas, e Ileana Hernández, del que es difícil incluso para localizar los datos biográficos.

An interesting case is Maria Felicia Vera, a member of the Jules Verne workshop in Playa, who shared the 1988 David Prize with Yoss for her book “El mago del futuro” [The magician from the future], a work that defies labels, being closer to poetic surrealism than to scientific fantasy, a book that serves to demonstrate the extent to which the critics, the juries and the publishers of the time had blurred the definition of the genre. Un caso interesante es María Felicia Vera, miembro del taller de Jules Verne, en Playa, quien compartió el Premio David con Yoss 1988 por su libro “El mago del futuro” [El mago del futuro], una obra que desafía las etiquetas, que se más estrecha con el surrealismo poético que a la fantasía científica, un libro que sirve para demostrar el grado en que los críticos, los jurados y los editores del tiempo ha desdibujado la definición del género.

1990 was the last time the David was awarded in science fiction, and the prize was awarded to Gina Picart Baluja for her book “La poza del ángel” [The angel’s puddle] That same year the aftershocks from the fall of the Socialist bloc were felt in our country, including a large publishing crisis that prevented the publication of her book as stipulated by the contest rules. 1990 fue la última vez que David fue galardonado en la ciencia ficción, y el premio fue otorgado a Gina Picart Baluja por su libro “La poza del ángel” [poza del ángel] Ese mismo año las secuelas de la caída del bloque socialista, se hicieron sentir en nuestro país, incluyendo una crisis de grandes editoriales que impidió la publicación de su libro, según lo estipulado por las reglas del concurso. The book saw the light of day only four years later, in the Pinos Nuevos [New Pines] collection. El libro vio la luz del día sólo cuatro años más tarde, en los Nuevos Pinos [Pinos Nuevos] colección. An interesting book of precise and occasionally poetic language, it offers us eight stories that take place in distinct historical ages, flirting with the topics of science fiction, supernatural powers and parapsychology. Un libro interesante de un lenguaje preciso y, en ocasiones poética, que nos ofrece ocho historias que tienen lugar en distintas épocas de la historia, el coqueteo con los temas de ciencia ficción, poderes sobrenaturales y la parapsicología.

With the departure from Cuba of the only three women to have published books in the field in the 1980s — Daína Chaviano, Chely Lima and Maria Felicia Vera — the lone remaining female standard bearer for Cuban science fiction throughout the 1990s was Gina Picart. Con la salida de Cuba de las únicas tres mujeres han publicado libros en el campo en la década de 1980 – Daína Chaviano, Chely Lima y María Felicia Vera – el único resto de abanderado mujer para la ciencia ficción cubana en el decenio de 1990 fue Gina Picart.

But in the years following 2000, a new wave of Cuban science fiction writers has emerged. Pero en los años siguientes a 2000, una nueva ola de escritores de ciencia ficción cubana ha surgido. Some of them have achieved recognition through the Internet, thanks to the Argentine e-zine, Axxón . Algunos de ellos han alcanzado el reconocimiento a través de Internet, gracias a la e-zine de Argentina, Axxón. This is true for Nora Calas, who has lived in Chile since the 1990s. Esto es cierto para Nora Calas, que ha vivido en Chile desde la década de 1990. It is also the case for one of the most important female voices in the field today: Anabel Enríquez Piñeiro. Es también el caso de una de las voces femeninas más importantes en el campo de hoy: Anabel Enríquez Piñeiro. A founder of the “Espiral” group of the fantasy genre, her quarto of stories “Nada que declarer” [Nothing to declare] obtained both the Calendario Prize of SF in 2005 and the magazine Juventud Técnica’s [Technical Youth] first science fiction prize that same year. Los fundadores del grupo “Espiral” del género de fantasía, su cuarto de historias “declarante Nada que” [nada que declarar] obtenido tanto el premio Calendario de la ciencia ficción en 2005 y [la revista Juventud Técnica Técnico de Juventud] Primer Premio de ciencia ficción que ese mismo año. A little later she won the Che Guevara Memorial scholarship from the AHS for her essay “Mujeres y Literatura Fantástica: los caminos de(l) género” [Women and Fantasy Literature: the paths of gender and genre]. Un poco más tarde ganó la beca del Che Guevara Memorial de la peste equina por su ensayo “Mujeres y Literatura Fantástica: los caminos de (l) género” [La mujer y fantástica: los caminos de género y el género]. The interesting thing about Anabel Enriquez’ work is that the writer is not afraid to apply scientific speculation or technology in developing her stories. Lo interesante del trabajo de Anabel Enríquez es que el escritor no tiene miedo de aplicar la especulación científica o la tecnología en el desarrollo de sus historias. Of course, that is not the principal focus for her, but merely a means to explore social and familial themes, as in her tale “Nada que declarer”, in which she describes a family of space “stowaways” in a somber future that closely resembles an anti-utopian or a cyberpunk style. Por supuesto, ese no es el foco principal para ella, sino sólo un medio para explorar temas sociales y familiares, como en su cuento “declarante Nada que ver”, en la que describe una familia de espacio “polizones” en un futuro sombrío que de cerca se asemeja a un anti-utópico o un estilo cyberpunk. Or her magnificent short story “Deuda temporal” [Borrowed Time] – from which the title of this anthology is taken – in which we find the classic theme of Einstein’s twin paradox, now seen through a woman’s eyes, in the relation between a daughter and her astronaut mother, as we watch as time, and their lives, spin out of joint before our eyes. O su magnífica historia corta “Deuda temporal” [Borrowed Time] – de la que se toma el título de esta antología – en la que nos encontramos con el tema clásico de la paradoja de los gemelos de Einstein, ahora se ve con los ojos de una mujer, en la relación entre una hija y su madre, astronauta, mientras vemos como el tiempo, y su vida, salirse de la articulación ante nuestros ojos.

Haydeé Sardiñas and Evelin Pérez are writers that generally spend their time in other genres, such as realism or children’s literature, in which they have won prizes and had their books published, but they also produce an occasional science fiction story or two, and their stories are rather close to the cyberpunk stream, above all of the life-sciences-heavy, “biopunk” variety. Haydée Sardiñas y Evelin Pérez son los escritores que generalmente pasan su tiempo en otros géneros, como el realismo o la literatura infantil, en la que han ganado premios y ha publicado sus libros, pero también producir una historia de ciencia ficción de vez en cuando o dos, y sus historias son más bien cerca de la corriente cyberpunk, sobre todo de las ciencias de la vida-pesado “, biopunk” la variedad.

Viana Barceló does not write science fiction. Viana Barceló no escribe ciencia ficción. Still, her story “Efecto Mariposa” [The Butterfly effect], with its distant resemblance to chaos theory and its interesting fractal structure, is a good example of how realist narrative can sometimes intersect with corresponding themes from within the field. Sin embargo, su historia “Efecto Mariposa” [The Butterfly Effect], con su lejano parecido con la teoría del caos y su estructura fractal interesante, es un buen ejemplo de la narrativa realista de cómo a veces se cruzan con los temas correspondientes dentro del campo.

Yadira Álvarez and Elaine Vilar, on the other hand, are totally different: they certainly consider themselves full-time writers of fantasy and science fiction. Yadira Álvarez y Elaine Vilar, Por otra parte, son totalmente diferentes: ciertamente se consideran tiempo completo, los escritores de fantasía y ciencia ficción. They are currently members of the Espacio abierto literary workshop, specializing in the fantasy genre. Actualmente son miembros del Espacio Abierto taller literario, especializándose en el género fantástico. Although very much new arrivals as writers, both have sprung from the ranks of national fandom. Aunque los recién llegados en gran medida como los escritores, tanto han surgido de las filas de la afición nacional. They will probably publish their first books soon, because their stories, very thematically varied, have a wonderful quality and are quite interesting, above all in their treatment of characters, especially the females, who are almost always the protagonists. Probablemente publicar sus primeros libros pronto, porque sus historias, muy variada temática, tienen una calidad maravillosa y son muy interesantes, sobre todo en el tratamiento de los personajes, especialmente las mujeres, que casi siempre son los protagonistas.

As for a summary, we could establish certain characteristics that, during the history of the genre on the island, have defined the Cuban science fiction written by women and have differentiated it from the work of their male colleagues: formally, a greater care for language, a stylistic freedom that ventures into the poetic, and great precision in describing characters and their environment. Como un resumen, podríamos establecer ciertas características que, durante la historia del género en la isla, han definido la ciencia ficción cubana escrita por mujeres y se han diferenciado desde el trabajo de sus colegas masculinos: formalmente, un mayor cuidado por el lenguaje , una libertad estilística que se aventura en la poética, y una gran precisión en la descripción de los personajes y su entorno. Greater depth in the psychology of the characters, above all that of the women and the children. Mayor profundidad en la psicología de los personajes, sobre todo la de las mujeres y los niños. The speculative, scientific or technological aspect of the plot is less important than conflicts and relationships within societies, families and couples. El aspecto especulativo, científico o tecnológico de la trama es menos importante que los conflictos y las relaciones dentro de las sociedades, las familias y parejas.

As for the intergenerational differences between Cuban female sf writers, we can establish three distinctive stages. En cuanto a las diferencias intergeneracionales entre Cuba escritores de ciencia ficción femenina, podemos establecer tres etapas distintivas.
• A first stage, corresponding to the 1980s, in which we can detect influences that were lightly impacted by socialist realism in their plots, above all those of space exploration and alien contact. En una primera fase, correspondiente a la década de 1980, en el que podemos detectar influencias que resultaron levemente afectados por el realismo socialista en sus parcelas, sobre todo los de la exploración del espacio y el contacto extraterrestre. Utopian vision and exaltation of positive ideals like love or human solidarity. La visión utópica y la exaltación de ideales positivos como el amor o la solidaridad humana. Appearance for the first time in Cuban fantasy of elements of heroic fantasy, development of the themes of paleocontact and recontextualization of myths and creation stories. Aparición por primera vez en la fantasía de Cuba de elementos de fantasía heroica, el desarrollo de los temas de paleocontact y recontextualización de mitos e historias de la creación.
• A second stage, corresponding to the 1990s, with feminine narrative production focused on a single writer, at least in Cuba. Una segunda etapa, correspondiente a la década de 1990, con la producción de la narrativa femenina se centró en un solo escritor, al menos en Cuba. This writer, Gina Picart, preferred to use historic or mythic elements in developing her stories, fully disinterested in the technological gadgets of traditional SF. Este escritor, Gina Picart, prefirió utilizar elementos históricos o míticos en el desarrollo de sus historias, totalmente desinteresada en los aparatos tecnológicos de la ciencia ficción tradicional. A science fiction of the past, rather than of the future. Una de ciencia ficción de los últimos, más que en el futuro. Unlike the writers of the prior generation, she is not afraid to pick masculine protagonists for some of her stories, and she succeeds in making these characters believable rather than mere stereotypes. A diferencia de los escritores de la generación anterior, que no tiene miedo a recoger los protagonistas masculinos de algunos de sus cuentos, y se logra que estos personajes creíbles más que meros estereotipos. Her work is also characterized by a more sober tone in the treatment of emotions and human conflicts. Su trabajo también se caracteriza por un tono más sobrio en el tratamiento de las emociones y los conflictos humanos.
• A third stage, from 2000 to the present. Una tercera etapa, desde 2000 hasta el presente. The preoccupation in using poetic elements within the discourse diminishes. La preocupación en el uso de elementos poéticos en el discurso disminuye. Greater interest in a fluid language, in the function of the plot, that thus speeds up its pace. Mayor interés en un lenguaje fluido, en la función de la parcela, lo que acelera su ritmo. Dystopian vision of the future. Visión distópica del futuro. Use of environments closer to the cyberpunk esthetic and gadgets appropriate to this style, not as the focus of the tale, but rather as a necessary but minor resource for developing the more central human conflicts. El uso de los entornos más cercano a la estética ciberpunk y aparatos adecuados para este estilo, no como el foco de la historia, sino más bien como un recurso necesario, pero de menor importancia para el desarrollo de los conflictos humanos más centrales. The protagonist’s character carries the principal action of the tale. El carácter de la protagonista lleva a la acción principal de la historia. Negative feelings of intolerance, lack of solidarity, cynicism, appropriate to a dehumanized world, appear. Los sentimientos negativos de la intolerancia, la falta de solidaridad, el cinismo, adecuada a un mundo deshumanizado, aparecen. Pessimism. Pesimismo.
These have been, in a somewhat superficial, drive-by fashion, some of the characteristics that we have observed in the work of female Cuban science fiction writers. Estos han sido, en una unidad un tanto superficial, por la moda, algunas de las características que hemos observado en la obra de mujeres escritoras de ciencia ficción cubana. It is very probable that in future works on this topic, deeper and more revelatory studies will be performed. Es muy probable que en futuros trabajos sobre este tema, los estudios más profundos y más reveladora se llevará a cabo. For our part all that remains is to offer the Cuban public this anthology which, as its very title indicates, represents a deuda temporal or borrowed time, a temporal debt that we have owed now for about twenty years to this group of story-tellers that have dared to test their mettle in a realm very much considered, for quite a long time, exclusively male territory. Por nuestra parte todo lo que queda es ofrecer al público cubano esta antología que, como su propio título indica, representa una deuda temporal o tiempo prestado, un temporal de la deuda que tenemos ahora debía cerca de veinte años a este grupo de narradores que se han atrevido a poner a prueba su temple en un ámbito muy considerado, durante mucho tiempo, territorio exclusivamente masculino.

Raúl Aguiar Raúl Aguiar
________________________________________
Return to Cuban SF site Regresa a Cuba SF Site
Return to Koon’s webpage Volver a la página web Koon
Contact Koon Contacto Koon

Anuncios

Acerca de Gina Picart

Soy escritora, periodista especializada en La Habana de la colonia y la república, investigadora, crítica literaria, guionista de cine, radio y televisión
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a PRÓLOGO DE RAÚL AGUIAR PARA SU ANTOLOGÍA DE NARRADORAS CUBANAS DE CIENCIA FICCIÓN

  1. Understand that you may make mistakes, but don’t let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination.This is Faith at Faith Radio Online-Simply to Relax. Find the star that twinkles in your heart for you alone are capable of making your brightest dreams come true. Give your hopes everything you’ve got and you will catch the star that holds your destiny. <a
    href=”http://nireblog.com/out.php?url=http%3A%2F%2Fwww.tiffanyandcooutlet.net%2F” rel=”nofollow”>cheap tiffany co jewelry

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s